top of page

一切安好,安適如常



在公園散步時突然想起之前翻譯過的一首詩。因為做著溝通的關係,死亡對我來說從不是遙遠的事。面對死亡,人能做的似乎有限。那像是一個宣告,宣告著一切的完結。然而,不論你相信什麼,我覺得,死亡從來也只是一個提醒,提醒你看似無限的卻是有限,有限的卻是無限。

重點是,你如何活好每一刻,

讓每刻紮實地活在這裡,

以自己喜歡的姿態,

跑完自己的人生。


 

死亡是如此微不足道,如此不值一提。

我只是悄然步入另一間房間。什麼事也沒發生。

一切依舊如昔。

我是我,你是你,我們共度的美好時光,一切如初,一切如故。

昔日如何相處,今天依舊如是。

以熟悉的稱呼喚我,以一貫輕鬆的口吻與我說話。

無需改變語調,無需莊嚴悲傷。

聽到我們喜愛的笑話時,如常地開懷大笑。

去玩吧,微笑吧,想念我,為我祈禱。

常常提起我,當你喚我時,毫不費力,也不籠罩著死亡的陰霾。

生命的意義始終如一,终始弗渝。我們從未分離。

死亡是如此不過爾爾,何足掛齒?為何一時不見,情便轉淡?

我一直也在,在等著你,在咫尺間, 在轉角處。

一切安好,安適如常。

原文: Death is nothing at all. It does not count. I have only slipped away into the next room. Nothing has happened. Everything remains exactly as it was. I am I, and you are you, and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged. Whatever we were to each other, that we are still. Call me by the old familiar names. Speak of me in the easy way which you always used. Put no difference into your tone. Wear no forced air of solemnity or sorrow. Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together. Play, smile, think of me, pray for me. Let my name be ever the household word that it always was. Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it. Life means all that it ever meant. It is the same as it ever was. There is absolute and unbroken community. What is this death but a negligible accident? Why should I be out of mind because I am out of sight? I am but waiting for you, for an interval, somewhere very near, just round the corner. All is well.

- Death is nothing at all

3 次查看

相關文章

查看全部
bottom of page